تازههای کتابک
قرار دادن قصهگویی در برنامه زندگی خانوادهها
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی
به گزارش ادارهکل روابطعمومی و امور بینالملل کانون، سیما نوروزی سپیده، قصهگوی همدانی حاضر در هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی با بیان اینکه قصهگویی همچنان به عنوان یکی از قدیمیترین و موثرترین شکلهای هنر باقی مانده است، گفت: قصه تعریف کردن، مرور حوادث و اتفاقات پی در پی نیست، بلکه انتقال حس انسان دوستی و زیباییشناسی به دیگران است و در این میان نقش مربیان کانون انکار ناپذیر است.
«نوروزیسپیده» دربارهٔ اهمیت قصهگویی و تاثیر آن بر تربیت کودکان و نوجوانان افزود: قصه، هنری است که شاید به ظاهر همچون لالایی برای خوابانیدن کودکان از آن استفاده میشود؛ اما در حقیقت نقل آن برای بیداری و عبرتآموزی انسانهاست. وی با اشاره به اینکه اگرتجربهها را در آغاز زندگی داشته باشیم، حیاتی پربارتر و سعادتمندانهتر خواهیم داشت؛ بیان کرد: دراین میان بسیاری ازقصهها با برخورداری ازمحتواهایی چون صلح و صفا، قدرشناسی و همکاری و... چیزی جز الفبای اولیه زندگی سعادتمندانه نیستند که میتوانند از طرفی درانتقال تجربیات نقش موثری داشته باشند و از طرف دیگر با تربیت وآموزش مفاهیم اخلاقی به صورت غیرمستقیم به کودکان و نوجوانان نقش بهسزایی در تحکیم بنیان خانواده داشته باشند.
قصهگوی همدانی با اشاره به نقش قصه در احیای فرهنگ بومی و محلی و تأثیر آن بر معرفی قهرمانان و پهلوانان ملی به کودکان و نوجوانان، بیان کرد: هر عملی که با هدف بازگشت به سنتهای دیرین صورت میگیرد و ما را در احیای فرهنگهای بومی و محلی یاری دهد، بیتردید در حفظ هویت و اصالت دینی و ملی ما موثر واقع شده است. رویآوردن به قصهها با صدها سرچشمه الهامبخش، تخیلاتزیبا، احساسات و تفکرات انسانی که تمام وجوه فردی و اجتماعی را در برمیگیرد و از کهنترین و ریشهدارترین نوع ادبی به شمار میرود، یکی از بهترین و موثرترین راهها در زمینه احیای فرهنگ بومی است.
وی در بخش دیگری از سخنانش با ابراز مخالفت از حذف مرحله منطقهای در جشنواره هفدهم و هجدهم، خاطرنشان کرد: حذف این پله برای صعود به پله بالاتر مانع از کسب تجربه برای بسیاری از قصهگویان خوب جشنواره است چراکه اگر تمام مراحل طی شود نتیجه مطلوبتری بدست خواهد آمد و با این شیوه میتوان در مرحله پایانی رقابت را حذف کرد. وی با تأکید بر اینکه در جشنواره هفدهم حضور قصهگویان کتابخانهای نقطه عطفی در روند برگزاری جشنواره بود که متاسفانه در جشنواره هجدهم این روش ادامه نیافت، گفت: حضور برگزیدگان رضوی نیز در دو دوره اخیر کار زیبایی است اما در جشنواره امسال تفکیک برگزیدگان به بخش رقابتی و غیر رقابتی نیز چندان مطلوب نیست چراکه حس خوبی را به قصهگویان منتقل نمیکند و برای قصهگویان غیررقابتی این سوال پیش میآید که اصلا جایگاه ما در جشنواره چیست؟
این قصهگوی همدانی با اشاره به تأثیر حضور قصه گویان خارجی در رشد جشنواره قصه گویی، گفت: تعامل میان ملتها در حوزههای مختلف به خصوص در زمینه فرهنگ، همیشه جریان داشته است و ایران به عنوان مهد زبان جاودانه و همیشگی پارسی، وارث دو تمدن کهن ایرانی و اسلامی است. «نوروزیسپیده» اضافه کرد: فرهنگ و تمدن ایرانی همیشه در بخش وسیعی از جهان بر سایر فرهنگها و تمدنها تاثیرگذار بوده و امروزه با توجه به گسترش وسایل ارتباط جمعی و رسانهای، روابط فرهنگی بیش از پیش برای کشوری مانند ایران با سابقه تاریخی وفرهنگی چند هزار ساله دارای اهمیت است.
گونه خبر: خبرهایی از اینسو و آنسوکلیدواژه: هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگوییمنبع: وب سایت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
نمایش تشپِ کال
نمایش تشپِ کال بر اساس داستانی از رولد دال و به کارگردانی مرجان پورغلامحسین از دوشنبه ۰۳ اسفند تا جمعه ۲۱ اسفند ساعت ۱۸ ، در خانه هنرمندان - سالن استاد انتظامی به روی صحنه می رود.
گونه خبر: در شهر چه خبرمنبع:
کودکان حق دارند به زبانی آموزش ببینند که می فهمند
۲۱ فوریه روز بین المللی زبان مادری است. شعار امسال این روز بر رابطه ی زبان مادری در کیفیت آموزشی تاکید می کند.
شعار امسال روز بین المللی زبان مادری با توجه به هدف چهارم دستور جلسه طرح توسعه پایدار ۲۰۳۰ انتخاب شده است و بر زبان مناسب در آموزش، که معمولا زبان مادری است، در دوره ی آموزش ابتدایی تاکید می کند. زبان مادری دسترسی به آموزش را برای گروه هایی که به زبان های بومی سخن می گویند، به ویژه برای زنان و دختران، آسان می کند.
استفاده از زبان مادری در آموزش، کیفیت آموزش را بالا می برد و یادگیری را افزایش می دهد، در آموزش به زبان مادری، تاکید بر درک مطلب و خلاقیت است نه بر حافظه و یادگیری مکانیکی.
زبان نیرومندترین ابزار برای حفظ و گسترش میراث فرهنگی و معنوی ماست. هر فعالیتی برای گسترش زبان مادری نه تنها به تنوع زبانی و استفاده از سیستم های آموزشی چند زبانه منجر خواهد شد، بلکه آگاهی درباره ی سنت های زبانی و فرهنگی و همبستگی بر پایه ی تفاهم، مدارا و گفت وگو را افزایش می دهد. روز زبان مادری نخستین بار در سال ۱۹۹۹ در کنفرانس عمومی یونسکو مطرح شد و از سال ۲۰۰۰ بیست و یکم فوریه روز بین المللی زبان مادری جشن گرفته می شود. در ۲۱ فوریه ی سال ۱۹۵۲ چندین دانشجوی دانشگاه داکا، برای برخورداری از حق استفاده از زبان مادری شان راهپیمایی کردند، که پلیس پاکستان آنها را به خاک و خون کشید.
گونه خبر: خبرهای فرهنگ و آموزشکلیدواژه: زبان مادریآموزش کودکانکودکان و حق تحصیلمنبع: http://un.orghttp://en.unesco.orgنشست بررسی ابعاد اجتماعی و فرهنگی اوتیسم
نشست بررسی ابعاد اجتماعی و فرهنگی اوتیسم روز سه شنبه ۴ اسفند ساعت ۱۷ الی ۱۹ در دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران برگزار میشود.
شرکت برای عموم آزاد است.
گونه خبر: در شهر چه خبرکلیدواژه: نشست بررسی ابعاد اجتماعی و فرهنگی اوتیسماعلام نامزدهای نخستین دور جایزه خنده با صدای بلند
مایکل روزن، سفیر پیشین ادبیات کودک انگلستان، نامزدهای جایزه ی خنده با صدای بلند (جایزه ی خروس قندی) را اعلام کرد.
انتشارات اسکولاستیک این جایزه را پس از متوقف شدن اهدای جایزه ی طنز رولد دال با پشتیبانی موسسه ی بوک تراست بنیان گذاری کرده است تا همچنان خنده دارترین کتاب های کودک سال را به کودکان معرفی کند.
مایکل روزن، رئیس داوران این جایزه می گوید: «کتاب های خروس قندی کتاب هایی هستند که کودکمان را کتابخوان می کنند. خنده و شوخی ما را گرد هم می آورد و چیزی بهتر از این نیست که کودکان، والدین، مادربزرگ ها و پدربزرگ ها، خویشاوندان، آموزگاران و کتابداران کتاب های بامزه و خنده دار را با هم سهیم شوند. این سنت قدیمی هنوز زنده است. جایزه ی خروس قندی بهترین کتاب های خنده دار امسال را پیشنهاد کرده است. قدم بعدی این است که کودکان این کتاب ها را بخوانند و رای بدهند! این بهترین انتخاباتی است که تاکنون در آن شرکت کرده اید؛ بسیار سرگرم کننده تر از انتخابات های دیگر است.»
روزن با همراهی جنی اکلر، کمدین و نویسنده، و آمی لی و وییل کلارک داوران این جایزه هستند. در حال حاضر از دانش آموزان خواسته شده است که برای کتاب برتر رای بدهند. هر کلاس باید رای اش را تا تاریخ ۱۰ جون برای سایت خروس قندی اعلام بفرستد. برندگان نهایی در اواخر همان ماه اعلام خواهند شد.
نامزدهای نخستین دور جایزه ی خروس قندی به این قرار است:
بهترین کتاب تصویری خنده با صدای بلند
- جغد هوهو کشان، خدای تغییر قیافه اثر شان تیلور و جین جولین
- اسلاگ بغل می خواهد اثر جین ویلیز و تونی راس
- گریسی گربیت و ببر اثر هلن استفنز
- جیش دارم اثر سو هندرا و پل لینت
بهترین کتاب خنده با صدای بلند برای ۶ تا ۸ ساله ها
- بدلی دران بث اثر جم پاکر و دانکن مک کوشان
- ویلف جنگجوی تنومند: دنیا را نجات می دهد اثر جورجیا پریچت و جیمی لیتلر
- ژولی راجرز و غار مرگ اثر جونی دادل
- تورفین خوبترین وایکینگ و تهاجم وحشتناک اثر دیوید مک فیل و ریچارد مورگان
بهترین کتاب خنده با صدای بلند برای ۹ تا ۱۳ سال
- خطر هنوز همه جا هست: مراقب سگ باش اثر دیوید او دوهرتی و کریس جاج
- پتیونیا پری و نفرین کبوتر زشت اثر پاملا بوچارت و جما کورل
- امیلی اسپارکس و دوستی فیاسکو اثر روث فیتزجرالد
- نمایندگی والدین اثر دیوید بادیل و جیم فیلد.
جایزه ای جدیدی برای کتاب های خنده دار
گونه خبر: خبرهای فرهنگ و آموزشکلیدواژه: بهار اشراقکتاب طنز و ترویج خواندنمایکل روزنجایزه ادبیات کودکمنبع: http://booktrust.org.ukکودکان بهترین ترویجکنندگان قصهگوییاند
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی
قصهگوی دانمارکی شرکتکننده در هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون معتقد است قصهگویی برای بچهها بهترین شیوه برای ترویج این هنر در جامعه و خانوادههاست. «ریکی لیو الکساندرا راسموسن» که نزدیک به ۱۵ سال است به شکل حرفهای در دانمارک قصهگویی میکند، گفت: مشکلی که امروز در جامعه دانمارک و بسیاری از کشورهای دیگر وجود دارد این است که به سختی میتوان مردم را متقاعد کرد که قصهگویی را به عنوان حرفه و شغل بپذیرند و تنها با علاقهمند کردن بچهها به قصه میتوان این هنر را به میان جامعه و خانوادهها برد.
وی با اشاره به اینکه در کشورهایی مانند نروژ و سوئد در مدرسهها برنامه قصهگویی دارند، افزود: ما نیز در سالهای اخیر به عنوان پیش قراول این عرصه در دانمارک تلاش کردیم با تقلید از شیوهٔ این کشورها به اجرای برنامههای قصهگویی برای کودکان و نوجوانان در مدارس و کتابخانهها بپردازیم تا در حد امکان بتوانیم این هنر را زنده نگه داریم. وی همچنین با بیان اینکه در دانمارک نوجوانان بیشتر طرفدار نمایشهای طنز تلویزیونی هستند که با ابزارها و فنآوریهای نوین اجرا میشود، اظهار داشت در حال حاضر رقابت سختی میان شومنها و قصهگویان در این کشور وجود دارد که امیدواریم قصهگویی بتواند پیروز این میدان باشد.
قصهگویی مثل معجزه است، چرا که قصهگو با کمترین امکانات و بدون نیاز به ابزار یا فنآوری ویژهای در ذهن مخاطب تصویری ایجاد میکند که هم با قدمت تاریخی کشور و هم با مفاهیم ارزشی آشنا میشوند. قصهگوی دانمارکی جشنواره هجدهم با بیان اینکه بچهها با قهرمان داستان در قصهها همزادپنداری میکنند و میآموزند که چگونه در برابر مشکلات بایستند، گفت: اسطورهها تاریخ و تمدن هر کشوری است و زمانی که داستان آنها روایت میشود شکل دیگری به خود میگیرند که نباید این فرهنگها فراموشی سپرده شوند و اصالت و ریشه هر قومی باید حفظ شود.
وی با اشاره به دو دیدگاه متفاوت در میان قصهگویان سنتی و امروزی خاطرنشان کرد: بسیاری از قصهگویان قدیمی دانمارک معتقدند قصهها باید به همان شکلی که در منابع قدیمی آمده است بازگو شود اما نسل جدید اعتقاد دارند که قصهها باید به زبانی ساده و مطابق نیاز مخاطبان امروزی روایت شود. من به عنوان قصهگوی حرفهای تلاش میکنم ضمن خلق قصههای نو، از متون کهن، قصههای کتاب انجیل، اسطورههای یونان باستان و ادبیات فولکلور نیز استفاده کنم و داستانها را به بیان ساده و قابل فهم برای بچهها بازآفرینی کنم.
الکساندرا راسموسن در ادامه تصریح کرد: ایران سرزمین قصههاست و داستانهای کهن ایرانی از قبیل قصهٔ «هزار و یک شب» از قدمت بالایی برخوردار است. وی با اشاره به اینکه بسیار تحت تاثیر جشنواره قصهگویی کانون قرار گرفته است، افزود: این جشنواره بسیار در سطح بالایی با نظم برگزار میشود و نکته با اهمیتتر آن اینکه از تمامی شهرهای ایران قصهگویانی حضور دارند که برایم بسیار جالب است.
قصهگوی دانمارکی ادامه داد در شمال کشور دانمارک هم قصری وجود دارد که هرسال در زمان تعطیلات رسمی کشور، مردم در آنجا گردهم میآیند و به مدت سه یا چهار روز هنرمندان و قصهگویان در هر یک از اتاقهای این قصر به هنرنمایی برای مردم میپردازند. وی با بیان اینکه قصهگویی حتی پیش از اختراع برق وجود داشته گفت: قصهگویی و داستانسرایی در تمام دوران زندگی بشر همواره سینه به سینه از نسلی به نسل دیگر منتقل شده و تاثیرات خود را برجای گذاشته است و این روند باید ادامه داشته باشد.
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان عصر روز ۳۰ بهمن با معرفی برگزیدگان به کار خود پایان داد.
گونه خبر: خبرهایی از اینسو و آنسوکلیدواژه: هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگوییقصه گوییمنبع: وب سایت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانانقصه آینه تمامنمای فرهنگ بومی و محلی است
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی
به گزارش ادارهکل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، فاطمه غفاری یکی از قصهگویان راه یافته به بخش رقابتی هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی معتقد است، کودکان و نوجوانان در قصهها به ریشههای مشترک اقوام ایرانی دست مییابند و همین امر زمینهٔ صلح و دوستی را فراهم میکند. در قالب قصه میتوان قهرمانان ملی، آداب، رسوم و باورها و عقاید را به شیوهای جذاب به کودکان و نوجوانان معرفی کرد. مربی مرکز فراگیر کانون بندر عباس، قصهگویی را مهمترین ابزار تربیتی برای آموزش غیرمستقیم مفاهیم اخلاقی و تربیتی دانست و اضافه کرد: در واقع شنیدن قصه تجربه بیبدیلی است که کودک برای رشد شخصیتی خود به آن نیازمند است.
مراکز فراگیر، کودکان و نوجوانان دارای نیازهای ویژه را شامل نابینایان، ناشنوایان و معلولان جسمی و حرکتی در کنار سایر اعضا تحت پوشش فعالیتهای کانون قرار میدهد. غفاری قصه را آینه تمامنمای فرهنگ بومی و محلی دانست و گفت: روایت قصهها با گویش محلی امکان آشنایی کودکان و نوجوانان با این گویشها را فراهم میکند. این قصهگو که قرار است قصهٔ «سگی که قار قار میکرد» را در هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی روایت کند، تصریح کرد: متون کهن به لحاظ داشتن قصههای ارزشمند بسیار غنی است و به همین دلیل مربیان علاقهمند به روایت این داستانها هستند.
نوجوانان نیزعلاقه زیادی به شنیدن قصههای تاریخی و اسطورهای دارند و تمایل دارند با شخصیتها و قهرمانان داستان همذات پنداری کنند. حضور قصهگویان از کشورهایی با فرهنگهای متفاوت و گوناگون روند تبادل تجربه در جشنواره را غنیتر میکند و چهاردهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی در بندرعباس بهترین گواه بر این ادعا بود. وی بر این عقیده است که غنای فرهنگ مشرقزمین سبب شده تا قصهگویان شرقی قصههای زیباتری را روایت کنند و اظهار نظر میکند: «شرقیها به لحاظ اینکه خونگرمتر هستند، مهارت بیشتری در استفاده از زبان بدن دارند.»
این قصهگوی مرکز فراگیر با بیان اینکه جشنواره آخرین مرحله از فرایند قصهگویی است که برگزار میشود، اظهار داشت: این جشنوارهها بیشتر در راستای پرورش و توانمندسازی قصهگویان بوده تا ترویج فرهنگ قصهگویی البته در سالهای اخیر اقدامات مؤثری همچون برگزاری جشنوارهها در مراکز و یا اعزام قصهگویان به مدارس و مکانهای عمومی انجام شده که موجب خروج قصهگویی از انزوا شده است. غفاری که تجربه سه دوره حضور در جشنواره رضوی را دارد، با اشاره به سطح برگزاری این دوره از جشنواره، گفت: از جمله محاسن این دوره بازنگری در فرمهای ارزیابی بود که نگاه بهتری به قصهگویی مربیان در مراکز فرهنگی هنری کانون داشت.
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی در روزهای ۲۷ تا ۳۰ بهمن ۱۳۹۴ در تهران با حضور قصهگویان داخلی و خارجی برگزار خواهد شد.
گونه خبر: خبرهایی از اینسو و آنسوکلیدواژه: هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگوییقصهگوییمنبع: وب سایت کانون پرورش فکری کودکان و نوجواناندومین شماره لاکپشت پرنده منتشر شد
دومین شمارهی نشریهی «لاکپشت پرنده» با شعار لاکپشت پرنده، دستیار خانوادهها در خرید برای بچهها و ارائهی فهرست بهترین محصولات فرهنگی و هنری برای کودکان و نوجوانان منتشر شد. این نشریه به ارزیابی و معرفی خدمات و صنایع فرهنگی کودکانه میپردازد و ویژهی خانوادهها، مهدکودکها، مدرسهها و کسانی که با کودکان و نوجوانان سروکار دارند، هر ماه منتشر میشود.
در این شماره، گزارش مستند و تصویری از معاشرت کارگردان و عروسکسازِ برجستهی کشورمان، بهروز غریبپور با کودکان در سالن تئاتر و توضیح هایی دربارهی تاریخچهی نمایش عروسکی، انواع عروسکهای نمایشی، تأثیر نمایش عروسکی بر کودکان و... به روایت مریم محمدخانی منتشر شده است.
چرا باید کتابهای تاریخی را خواند؟ از محمود برآبادی؛ بازی یک مهارت آموختنی از مجید قادری؛ نغمهی بیداری از عزتالله الوندی؛ نمایشی به زبان ساده از منوچهر اکبرلو؛ از روی دستِ یک کتاب از لیلی رشیدی؛ داستان دو برادر از محمد میرزایی یادداشتهایی است که در خط شروع مجله خواهید خواند.
فهرست لاکپشت پرنده نیز بهترینهای فیلم و انیمیشن، کتاب، اسباببازی، فضای دیجیتال، موسیقی و محصولات شنیداری را معرفی میکند. فاطمه معتمدآریا، لیلی رشیدی، کیوان کثریان، شاهین امین، منوچهر اکبرلو، گیسو فغغوری و حدیث لزرغلامی گروه داوری فیلم و انیمیشن؛ عزتالله الوندی، هومن بابک، شهرزاد بهشتیان و فرزان فرنیا گروه داوری موسیقی و محصولات شنیداری؛ محمد میرزایی، حسین شیخالاسلامی، نوید فرشچی و زهرا بهرامی گروه داوری محصولات فضای دیجیتال؛ معصومه انصاریان، محمود برآبادی، روشنک پاشایی، عذرا جوزدانی، شکوه حاجینصرالله، شیوا حریری، مینا حدادیان، شادی خوشکار، فاطمه زمانی، حسین شیخالاسلامی، گیسو فغفوری، حدیث لزرغلامی، نلی محجوب، مریم محمدخانی و سیدمهدی یوسفی گروه داوری کتاب؛ آزاده بیات، آیدین مهدیزاده، مینا حبیبنژاد، مجید قادری و شکوه حاجینصرالله گروه داوری اسباببازی هستند.
در این بخش، گفتوگوهایی با مارک آزبرن (کارگردان فیلم ۶ لاکپشتیِ شازده کوچولو)؛ با علی خدایی (تصویرگر کتاب ۶ لاکپشتیِ تو لکلکی یا دارکوب)؛ با بهزاد عمرانی (خوانندهی آلبوم ۵ لاکپشتیِ اتوبوس قرمز) به همت نفیسه موسوی و سیده ربابه میرغیاثی انجام شده است.
در پروندهی شمارهی دوم ماهنامهی «لاکپشت پرنده» نیز مطالبی متنوع دربارهی نگهداری جانوران در خانواده خواهید خواند. گزارش از فروشگاههای حیوانات خانگی و بازار فروش پرندگان، گفتوگو با یک عکاس حیوانات، یک قاچاقچی حیوانات و چند دامپزشک، معرفی کتاب دربارهی حیوانات خانگی برخی از مطالب این پروندهاند.
بخش بازارگردی هم به موضوع خرید سیسمونی اختصاص دارد و شامل چند گزارش از بازار سیسمونی و چند توصیه به والدین برای خرید سیسمونی است.
در بخش گوزن زرد، که شامل نوشتهها و تجربههای مشترک بچهها و پدرها و مادرها است، یادداشتهایی از لیلا (رؤیا) مکتبیراد، فرزانه رحمانی، محمد عسگری، مریم تقیبیگی، مریم محمدینژاد، مروارید انصاریپور، مریم تقیبیگی، مریم شریفخانی، زهرا عباسی، علیرضا کاظمی، آزاده شکوریراد، حسین میرابوطالبی، دریا دارالشفایی دربارهی آلودگی هوا، خرید لباس زمستانی و به دنیا آمدن فرزند دوم منتشر شده است. همچنین، موضوع میزگرد مجازی این شماره دربارهی آتش زدن عروسکهای باربی در یکی از مدرسه هاست و در این بخش واکنشهای والدین و کارشناسان دربارهی این اتفاق را خواهید خواند.
دومین شمارهی ماهنامهی «لاکپشت پرنده» در ۹۶ صفحهی تمام رنگی و با قیمت ۸۰۰۰ تومان روی پیشخان دکههای مطبوعاتی و در کتابفروشیهای معتبر عرضه شده است.
گونه خبر: خبرهای ترویج خواندنکلیدواژه: نشریه لاک پرندهکتاب کودککودکان و قصهبهروز غریبپورنمایش عروسکیکودکان واسباب بازیمنبع: لاک پشت پرندهآموزش قصه بنیان
روز یک شنبه ۲۵ بهمن ماه محمدهادی محمدی، پژوهشگر و نویسنده ادبیات کودکان در نشست «آموزش قصه بنیان» به ریشه شناسی تاریخی آموزش قصه بنیان برای مربیان کانون، دانشجویان دانشگاه فرهنگیان و علاقه مندان دیگر پرداخت. در این نشست، او سخنان خود را با یادآوری ۵۰ سالگی کانون آغاز کرد و گفت که کانون پرورش فکری که در نوع خود نهادی بی همتا در آسیا است، به این سبب پایه گذاری شد که گروهی از نخبگان و کارگزاران در سال های ۱۳۴۰ می خواستند کمبود و نارسایی آموزش مستقیم نظام آموزش و پرورش را با آموزش از راه ادبیات کودکان و هنر کودکان جبران کنند یا در حقیقت خلاقیت پروری را در جامعه گسترش دهند.
پس از این مقدمه محمدی به دو گونه از آموزش بدون میانجی یا آموزش مستقیم و آموزش با میانجی یا آموزش از راه قصه و داستان پرداخت. او برای روشن شدن مسیر تاریخی این دو گونه از آموزش به هزاره ها پیش از این برگشت و تا فرهنگ شبان – رمگی و کشاورزی را کاوید. از نگاه او خشونت فرهنگ شبان رمگی که فرهنگی مردسالار بوده است، شکلی از آموزش مستقیم را شکل داد که همان شکل رام سازی جانوران و چارپایان را تداعی می کند. برای این موضوع او مثال هایی تصویری و متنی ارائه داد که از جمله شعرهایی از عطار نیشابوری و سعدی بود. به نظر او تنبیه بدنی کودکان با ترکه و چوب و نقش آموزگار در این زمینه چیزی جز امتداد نقش چوپانان بر روی دام ها نیست. از سوی دیگر این پژوهشگر به نقش زنان در شکل گیری فرهنگ کشاورزی که فرهنگ مدارا و باروری بوده است پرداخت و زبان نرم و آواهای آهنگین را که برای کودکان افسون کننده بوده برخاسته از این فرهنگ دانست. در این زمینه او به این نمونه اشاره کرد:
ابر سیا باران کن
باران بی پایان کن
گندم به زیر خاکه
از تشنگی هلاکه
گل های سرخ لاله
از تشنگی می ناله
باد خدا بیابیا
با ابرهای سیا سیا
باران بیا جَر جَر
تو ناودان ها شَر شَر
تا زمین ها آب بخورن
تا گندم ها تاب بخورن
در بخش دیگر از این نشست این پژوهشگر به نقش اجاق از دوره غارنشینی و زندگی در زیستگاه های اولیه و تجمع زنان پیر و کودکان در کنار آن و پیدایش افسانه هایی برای آموزش و سرگرمی آن ها اشاره کرد. در حقیقت از نگاه او افسانه ها از همان آغاز چند کارکرد مشترک مانند آموزش، لذت بخشی، و سرگرمی داشته اند. در این مورد افسانه ها تنها پدیده ایی بوده اند که به کودکان توده مردم، سنت ها و فرهنگ اجتماعی و باورها و آیین ها را منتقل می کرده یا با میانجی آموزش می داده اند.
بخش دیگر از سخنان محمدی به ریشه های آموزش قصه بنیان در آثار مکتوب در فرهنگ هند و ایران اشاره داشت و در این مورد به علل پیدایش متن اصلی کتاب کلیله و دمنه که پنجه تنتره ( پنج باب) نام دارد، پرداخت و نمونه روشنی از کاربرد آموزش های قصه بنیان در چند هزار سال پیش یعنی در آغاز دوره تمدن را با حاضران در میان گذاشت. در پایان این نشست این پژوهشگر برتری آموزش از راه قصه و ادبیات را در کارکردهای آن دانست و برخی از آن ها را برای مخاطبان نام برد:
• چیرگی هوش عاطفی بر هوش منطقی است
• توجه و تمرکز ژرف است
• لذت زیستن در تجربه دیگری است
• لذت بهره بردن از هنر و زیبایی شناسی است
• چیرگی اصل لذت بر اصل واقعیت است
• زبانی که با احساس آمیخته است
• سرشار از آرایه های زبانی و نماد است
• به طور طبیعی پذیرنده و پذیرای کودکان است
• سرچشمه خلاقیت و نوآوری است
• و ....
برندگان دومین دوره جشنواره خلق کتاب تصویری
برگزیدگان دومین دوره جشنواره خلق کتاب تصویری یکشنبه ۲۵ بهمنماه ۹۴ در مراسمی اعلام شدند. کتاب «یک روز معمولی در قهوه خانه» نوشته ی پیام ابراهیمی و با تصویرگری فاطمه خسرویان جایزه اول این جشنواره را از آن خود کرد.
«آقای موش کور خانه نیست»، نوشته ی مهسا لزگی و با تصویرگری حمیده خسرویان جایزه ی دوم را دریافت کرد. جایزه ی سوم به طور مشترک به «چیلک یک دو سه»، نوشته ی سمیرا قیومی، تصویرگری مریم یکتافر و «قصه یه قصه» نوشته ی زینب حسینی، تصویرگری، زینب علیزاده اهدا شد.نویسنده و تصویرگر جایزه ی اول و هم چنین حمیده خسرویان تصویرگر برنده ی اثر دوم به بولونیا اعزام خواهند شد. جایزه ی دیگر برگزیدگان نیز نیم سکه بهار آزادی بود و آثارشان منتشر خواهد شد.
در آغاز این مراسم فریدون عموزاده خلیلی، مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی درباره ی چگونگی پایه گذاری این جشنواره گفت: «داستان خلق کتاب تصویری از جلسه ی مشترک موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، معاونت فرهنگی ارشاد، انجمن نویسندگان، انجمن تصویرگران و انتشارات علمی و فرهنگی آغاز شد. در این جلسه پیشنهاد خلق کتاب تصویری از طرف آقای غریب پور مطرح شد و مورد استقبال قرار گرفت و قرار شد هر یک از نهادهای شرکت کننده در جلسه با توجه به امکانات و توانایی هایشان به انجام این برنامه کمک کنند و این تجربه بخصوص از لحاظ اینکه یک کار گروهی محسوب می شود، بسیار قابل توجه است، چرا که معمولا این گونه کارهای گروهی به انشعاب می رسد و موفقیتی کسب نمی کند.»
در ادامه شهرام نیا مدیر عامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران گفت که همزمان شدن تصویرگری و نویسندگی در کتاب های کودک و نوجوان موضع مهمی است و می تواند مورد توجه خاص قرار بگیرد. او پیشنهاد کرد در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نیز با الگوبرداری از همین مسابقه، کارگاه هایی برگزار شود.
او بازدید از نمایشگاه بولونیا را زمینه ی رشد بسیار خوبی برای دست اندرکاران ادبیات کودک قلمداد کرد و گفت: «ما به فرصت های حضور در صحنه های نشر جهانی کمتر توجه داشته ایم، چون در کشور ما تامین هزینه چنین سفرهایی مشکل است و ناشران نیز کمتر به این موضوع توجه دارند و می توان گفت ما تا حدودی از صحنه بین الملل دور مانده ایم.»
شهرام نیا افزود: «هیچ حوزه ای به اندازه حوزه کودک و نوجوان حرف برای گفتن ندارد، به علاوه این حوزه زودبازده است و چون زبان تصویر، یک زبان بین المللی است و متون کتاب های کودک، کوتاه تر است، به لحاط هزینه و زمان با مشکلات کمتری روبرو خواهیم شد.»
کوثری همچنین به همه ی تصویرگرانی که سال گذشته و امسال در این مسابقه حضور داشتند پیشنهاد کرد یک تصویر به این پروژه هدیه کنند تا از مجموعه ی این تصاویر بتوان نمایشگاه های سالیانه برپا کرد.
کوثری اظهار امیدواری کرد که برنامه خلق کتاب تصویری به نهادی برای گردهم آیی و دیدن کارهای خوب تبدیل شود و در نهایت بتوان ماحصل کار گروهی این مسابقه را با کمک موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران در بولونیا به نمایش گذاشت.
در ادامه هدا حدادی یکی از داوران این مسابقه به نمایندگی از هیئت داوران بیانیه را قرائت کرد. در قسمت هایی از این بیانیه آمده است:
«این دومین باری است که کارگاههای خلق کتاب تصویری با همگرایی دو انجمن مستقل، یک ناشر با سابقه و نهادی دولتی برگزار میشود. این، خود به تنهایی موفقیتی است که چنین ترکیبی بتواند دوبار، یک رویداد را برگزار کند و در نوبت دوم، موفقتر هم ظاهر شود.از همه مهمتر، کار مشترک نویسنده، تصویرگر است. شرایطی که بهطور طبیعی در خارج از این کارگاهها فراهم نیست.اینها، بهتنهایی و دست کم در این سرزمین و منتزع از نتیجهاش، جای شکر و مباهات است.
اما کتابهای تصویری، با یک بار و دوبار، حتی با چند بار کارگاه تصویری، به جریانی ماندگار تبدیل نمیشود. چرا که کتاب تصویری تنها یک شکل از نوعی از ادبیات کودک نیست، بلکه در حقیقت بروندادِ نوعی تفکر و ساختار روایی است و عمیقا به فرهنگ و ساختار فکری جامعه پدیدآورش، وابسته. بدین معنی که برای خلق کتاب تصویری، اول باید ساختمان فکری و منطق روایی آن را آموخت، منطقی که بهطور طبیعی در امتداد تاریخی ادبیات و فرهنگ ایرانی قرار نمیگیرد.»
گروه داوران دومین دور جایزه خلق کتاب تصویری هدا حدادی، کیانوش غریبپور، میترا عبداللهی، علیاصغر سیدآبادی و علی بوذری بودند.
گونه خبر: خبرهای فرهنگ و آموزشخبرهای ترویج خواندنکلیدواژه: کودکان و کتاب تصویریکودکان و کتاب مصورکتاب کودکمنبع: انتشارات علمی و فرهنگیبازنمایی قصه در ترویج کتابخوانی
نخستین نشست از سری نشست های علمی هجدهمین جشنواره قصهگویی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به موضوع قصه گویی و ترویج کتابخوانی اختصاص داشت که با حضور مربیان کانون وعلاقهمندان این حوزه روز ۱۴ بهمن در سالن کنفرانس مرکز آفرینشهای فرهنگیهنری کانون در خیابان حجاب تهران برگزار شد. زهره قایینی نویسنده مجموعه ۱۰ جلدی تاریخ ادبیات کودکان نخستین سخنران این نشست بود که درباره بازنمایی قصه در ترویج کتابخوانی سخن گفت.
او اساس سخنان خود را بر پایه تجربه های به دست آمده از برنامه «با من بخوان» قرار داد. برنامه ای که نزدیک به ۵ سال است، موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک برای ترویج کتابخوانی در مناطق محروم و استانهای مرزی به اجرا در آورده است.
قایینی اشاره کرد که: طرح با من بخوان تاکنون برای بیش از ۱۵۰۰۰ کودک و نوجوان در استان های محروم کشور اجرا شده است و تجربههای خوبی نیز به دست آمده است که میتوان با ارزیابی این دستآوردها به شیوههای موثر برای ترویج فرهنگ کتابخوانی دست پیدا کرد.
او با اشاره به فعالیت این موسسه در مناطق محروم استانهای خراسان جنوبی و سیستان و بلوچستان یادآور شد: یکی از محورهای اصلی این برنامه پس از گزینش کتابهای باکیفیت، استفاده از تکنیک بلندخوانی است که شگردهای مشترکی با قصهگویی دارد و موجب جذب مخاطب و ورود آنها به دنیای قصه و داستان میشود.
قایینی در باره تاریخچه قصهگویی در جهان گفت: «قصهگویی پیش از اختراع دستگاه چاپ مهمترین ابزار برای انتقال تجربهها، دانشها و سنتها بوده و در واقع جامعه فرهنگ خود را از راه قصه باز تولید میکرده است و کودکان هم که جزیی از این جامعه بودهاند از راه قصهها با سنتها و فرهنگها، هنجارها و ناهنجاریها آشنا میشدند.»
او در ادامه شماری از ویژگی ها و سودمندی های قصهگویی را برشمرد و از سودمندی های قصه گویی به تقویت رشد مهارتهای زبانی و شنیداری در کودکان، افزایش مدت زمان توجه کودک به قصه و تقویت قدرت درک او اشاره کرد.
سپس درباره همسانی و تفاوت های قصه گویی و داستان خوانی گفت: «قصه و داستان هر ۲ روایت هستند. قصه روایت عصر نانویسا و داستان روایت عصر نویسا. کارکرد قصه گویی و داستان خوانی (بلند خوانی) همسان است. آنچه در قصه و داستان متفاوت است اجرا یا performance است.»
قایینی در اشاره به سودمندی های بلند خوانی یاد آور شد که: «در بلندخوانی موقعیتی فراهم می شود تا کودک با متن پالایش شده، واژههای نادر، تصویرگری کتاب، گونههای مختلف ادبیات و الگوهای درست تلفظ واژهها آشنا شود»
در ادامه عکس ها و فیلم هایی از نشست های کتابخوانی در شماری از مدرسه های جنوب خراسان و زاهدان به نمایش در آمد تا شرکت کنندگان به شکل ملموس دریابند که چگونه بلندخوانی از شگرد های قصه گویی در ترویج کتابخوانی سود می جوید و به رشد زبانی و شناختی و اجتماعی کودکان یاری می رساند.
با برنامه با من بخوان آشنا شویم
گونه خبر: خبرهای فرهنگ و آموزشکلیدواژه: قصه گویی برای کودکانقصه کودکانبلندخوانی کتابکتاب خوانی برای کودکانهجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی آغاز می شود
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی در روزهای ۲۷ تا ۳۰ بهمن در تهران با حضور قصهگوهای ایرانی و خارجی در دو بخش رقابتی و غیر رقابیت (تقدیری) برگزار میشود.
این رویداد فرهنگی در آیینی از ساعت ۸:۳۰ دقیقه صبح فردا سهشنبه ۲۷ بهمن در مرکز آفرینشهای فرهنگیهنری کانون در خیابان حجاب تهران آغاز میشود.
در ادامه هفت قصهگوی داخلی و سه قصهگو از کشورهای آلمان، اسکاتلند و هندوستان در سالن اصلی برگزاری جشنواره قصه گویی خواهند کرد.
همچنین در نخستین روز، سه نشست علمی و کارگاه آموزشی با موضوعهای «جایگاه قصه و عروسک در موزهها»، «نگاهی به ارباب معرکه وآداب قصهگویی در ایران» و «نشست مدیرعامل کانون با قصهگویان خارجی» در سالن کنفرانس مرکز آفرینشها برپا میشود.
اعزام ۱۹ قصهگوی داخلی و خارجی نیز به مرکزهای شماره ۳۷ و ۴۲ کانون، ایستگاههای قطار شهری، فرهنگسراها و مدرسه های کودکان کار تهران برای قصهگویی از دیگر برنامههای این روز است.
در روز ۲۸ بهمن نیز ۱۲ قصهگو در سالن اصلی برگزاری جشنواره اجرای برنامه خواهند داشت و ۱۰ قصهگو نیز برای قصهگویی در مرکزهای گوناگون مانند بیمارستان کودکان، مرکز شماره ۱۶ کانون واقع در خیابان سرلشگر فلاحی و ایستگاههای قطار شهری اعزام میشوند.
همچنین در بخش نشستهای علمی، در دومین روز جشنواره سه نشست با موضوعهای «آموزش قصهگویی دیجیتال»، «پردهخوانی و قصهی تصویری» و «قصهگویی در مدارس» با حضور کارشناسان این حوزه برپا میشود.
در سومین روز برگزاری هجدهمین جشنواره بینالمللی نیز ۱۲ قصهگویی در سالن اصلی اجرا میشود و ۹ قصهگو به فرهنگسراها، مراکز بهزیستی، مرکز شماره ۱۵ کانون و ایستگاههای قطار شهری تهران اعزام خواهند شد.
برپایی چهار نشست علمی با موضوعهای «نقش قصه در تفکر انتقادی، خلاق و مراقبتی»، «افقهای نو در قصهگویی»، «یک صد و هفتاد سال با هزار و یک شب» و «رازهای قصهگویی» با حضور کارشناسان داخلی و خارجی از برنامههای اعلام شده روز ۲۹ بهمن است.
این برنامهها هر روز از ساعت ۸:۳۰ صبح آغاز میشود و تا ساعت ۱۸ ادامه خواهد داشت. بخش پایانی هر روز به قصهگویی پدربزرگها و مادربزرگها اختصاص یافته است.
مراسم پایانی و تجلیل از برگزیدگان و راهیافتگان به مرحله نهایی جشنواره عصر روز ۳۰ بهمن در محل سینما کانون برگزار خواهد شد.
رضا موزونی، حسین علیجانی، مهدی آرایی و فاطمه چایکار داوران این دوره از جشنواره هستند.
برنامه هجدهمین جشنواره قصه گویی را از پیوست دریافت کنید
گونه خبر: در شهر چه خبرکلیدواژه: جشنواره قصه گوییکانون پرورش فکری کودکان و نوجوانکودکان و قصهکودکان و آموزشپیوست: ۱۸_jashnvareh_ghesehgooee.pdfمنبع: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانانتقویت حس انساندوستی کودکان با قصهگویی
هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی به گزارش ادارهکل روابط عمومی و امور بینالملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، سبیکه سادات میرقاسمی قصهگوی استان گلستان گفت: مخاطب با شنیدن قصه، تجسم و خیالپردازی را تمرین میکند و باعث میشود تصور خلاق و تجسم ذهنی او تقویت شود. وی افزود: بچهها با قصهها سفر میکنند و با دنیای بیانتهای تاریخ، ادبیات، ارزشهای اجتماعی و... آشنا میشوند و حسهای رفتاری بشر را تجربه میکنند. قصهگوی راهیافته به مرحلهٔ رقابتی جشنوارهٔ بینالمللی با اشاره به اینکه متون کهن، دنیای غنیای از متلها، مثلها، حکایتها و اشعار محتوا است، خاطرنشان کرد: قصهگوها میتوانند با استفاده از داستانهای بازنویسی شده از این متون، پل ارتباطی بین مخاطبان و متون کهن برقرار کنند و مخاطبان را برای مطالعه متن اصلی قصهها ترغیب کنند. میر قاسمی با بیان اینکه کودکان و نوجوانان امروزی نیاز دارند با قصهها به سرزمینهای مختلف سفر کنند و با نژادها، آداب و رسوم و فرهنگ بومی دیگر اقوام مختلف آشنا شوند، تأکید کرد: مخاطبان با اسطورهها و قهرمانان قصهها همزادپنداری میکنند و خودشان را در قالب شخصیتهای مثبت قرار میدهند و از قهرمانان قصهها برای خودشان الگو میسازند. قصهگوی گلستانی شرکتکننده در هجدهمین جشنوارهٔ بینالمللی اضافه کرد: با قصهگویی از داستانهای اقوام ایرانی، میتوانیم ادبیات، آداب و رسوم و فرهنگ کشورمان را زنده نگه داریم و قصهگو بهعنوان یک سرباز باید از طریق قصه حکایتها و سنتهای مشترک را بازگو کند و این نقاط مشترک را پر رنگ کند. وی یادآور شد: قصههای زیادی با بنمایه مشترک در اقوام ایران وجود دارد که فقط در جزئیات، نام مکانها و اشخاص فرق دارند و این قصهها باعث همدلی بین اقوام میشود. قصهگوی راهیافته به مرحله نهایی جشنواره هجدهم در ادامه اشارهای به روند برگزاری جشنواره قصهگویی در کانون و تأثیر آن بر رشد قصهگویی کرد و گفت: در جشنوارههای استانی قصهگویی رشد چشمگیری به چشم نمیخورد چون هم داوران تخصصی نیستند و هم کارها نه بهصورت علمی بلکه بیشتر سلیقهای داوری میشوند. میر قاسمی ادامه داد: در جشنوارههای استانی هیچ فعالیت جنبی مانند کارگاههای آموزشی و نشست تخصصی وجود ندارد و زمانی از رشد قصهگویی باید صحبت کرد که اهمیت قصهگویی برای همه مربیان بهوضوح روشن باشد و همه مربیان قصهگو بتوانند از نشستهای علمی و کارگاههای آموزشی استفاده ببرند. وی در پایان پیشنهاد کرد: برای فراگیر شدن قصهگویی بهتر است، قصهگویی را به جامعه (مدارس، مهد کودکها و...) ببریم و والدین را به قصهگویی تشویق و ترغیب کنیم. گفتنی است: هجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون از ۲۷ تا ۳۰ بهمن در مرکز آفرینشهای فرهنگیهنری کانون در خیابان حجاب تهران با حضور قصهگویان ایرانی و خارجی برگزار خواهد شد.
گونه خبر: خبرهایی از اینسو و آنسوکلیدواژه: تقویت حس انساندوستی کودکان با قصهگوییقصه گوییهجدهمین جشنواره بینالمللی قصهگوییمنبع: سایت کانون پرورش فکری کودکان و نوجواناناهدا کتاب و کارت کتابخانه به کودکان مهاجر سوری
شعبه ی ملی دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان کانادا با اهدای کتاب و کارتی حاوی اطلاعات کتابخانه های کانادا به پناهجویان سوری خوشامد می گوید و آن ها را به سرزدن به کتابخانه های عمومی و یافتن منابع غنی برای ساختن زندگی جدید تشویق می کند.
این دفتر به کودکان سوری یک نسخه از کتاب تصویری بدون کلام گل های پیاده رو را اهدا می کند، کتابی بدون کلام که داستان آن با کمک تصویر بیان می شود و برای کودکان و والدین سوری ناآشنا با زبان انگلیسی و فرانسوی قابل درک است. گل های پیاده رو کتاب برگزیده ی جایزه ی گاورنر جنرال سال ۲۰۱۵ است و داستان دختر کوچکی را روایت می کند که در طول مسیرش، گل های خودروی جمع می کند. نویسنده و تصویرگر کتاب، یون آرنو لوسون و سیدنی اسمیت حق چاپ، انتشارات گراندوود همه ی درآمد کتاب و وبکام همه ی هزینه ی چاپ را به این برنامه اهدا کرده اند.
افزون بر این شعبه ملی دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان کانادا با همکاری سازمان میراث فرهنگی کانادا، کارت دعوتی به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی را داخل این کتاب های اهدایی قرار داده است تا کودکان و خانواده های سوری را با کتاب خانه های عمومی کانادا آشنا کند. کتابخانه های شهرهای تورنتو، ونکوور، ادمونتون و کبک در اجرای این برنامه با این دفتر همکاری می کنند و انتظار می رود که کتابخانه های شهرهای دیگر کانادا هم به این برنامه بپیوندند.
پاستی آلدانا رئیس شعبه ی دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان در کانادا و بنیان گذار ستاد ملی خواندن رهبری این طرح را به عهده دارد. او می گوید: «دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان، طلیعه دار اهدای کتاب به کودکان بحران زده است. کتاب ها، برای خانواده ها و کودکان گرفتار در شرایط سخت و دشوار درمانگرند. خواندن به کودکان کمک می کند زندگی بهتری داشته باشند. بسیار افتخار می کنم که شعبه ی کانادایی دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان این طرح را اجرا می کند، و کتابخانه های عمومی هم به خوبی پاسخ داده اند.»
دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان وظیفه دارد کتاب ها و کودکان را در کنار هم بیاورد. این نهاد در سال ۱۹۵۳ تاسیس شد و ۷۰ کشور عضو آن هستند. طرح های این دفتر تاکنونبه کودکان بحران زده ی ۲۵ کشور درگیر بلایای طبیعی و جنگ کمک کرده است. بخش این دفتر در سال ۱۹۸۰ شکل گرفت تا ادبیات کودک کانادا را ترویج کند. نویسندگان، تصویرگران، کتابداران و کتابفروشی ها، مربیان و ناشران عضو این نهاد بین المللی هستند.
گونه خبر: خبرهای فرهنگ و آموزشخبرهای ترویج خواندنکلیدواژه: خواندنن و کودک در بحرانکودک بحران زدهکودکان مهاجرکودکان و کتابخانه هاکودکان و کتاب های تصویریمنبع: http://ibby.orgتقویت سواد پایه کودکان دو زبانه ایرانشهر با الفباورزی
در پی اجرای برنامه تقویت سواد پایه کودکان دوزبانه با بستههای آموزشی الفباورزی در منطقه ایرانشهر، کارشناسان با من بخوان از تاریخ ۹ تا ۱۵ بهمن ماه به استان سیستان و بلوچستان سفر کردند تا از روند اجرای این برنامه در مدارس پایه اول مناطق ایرانشهر، راسک، سرباز و لاشار بازدید کنند. در این سفر کارشناسان با من بخوان از نزدیک به ۱۴۰ کلاس اول دیدن کردند و شیوه ی اجرای بسته الفباورزی را مورد ارزیابی قرار دادند. کارشناسان تاثیر کار با بسته الفباورزی در این مدت کوتاه را شگفتانگیز ارزیابی کردند. به باور آنها این برنامه سبب رشد مهارتهای خواندن و نوشتن، افزایش دایره واژگان و بهبود روحیه، نشاط و اعتماد به نفس کودکان دو زبانه، شده است.
کارشناسان در این بازدیدها افزون بر ارزیابی کار آموزگاران بر پایه معیارهای طرح، به پرسش، بازی، نمایش، بلندخوانی و شعرخوانی با کودکان پرداختند و از این راه فرایند ارزیابی را به کارگاه عملی آموزشی برای آموزگاران تبدیل کردند.
اجرای این برنامه در بیشتر کلاسهای اول زیر پوشش این طرح، شوق و خلاقیت آموزگاران، نشاط و شادمانی و تحول در آموزش خواندن و نوشتن فارسی را برای کودکان به ارمغان آورده است. کودکانی که در مدرسه کودکی نکردهاند، اکنون با شعرها و داستانهای کاکاکلاغه (شخصیت اصلی کتاب الفباورزی) کودکی میکنند و در لذت خواندن سهیم میشوند. در شماری از مدارس، آموزگاران عنکبوتهای کتاب را روی دیوار کلاس نقاشی کردهاند.
چند تن از آموزگاران عروسک کاکاکلاغه را ساختهاند و آن را با خود به کلاس میبرند و کودکان هم هر بار با اشتیاق منتظر روایت داستانکها از زبان این عروسک هستند. کارتهای حروف الفبا و پوستر لوح الفبایی هم بر دیوار شماری از کلاسها نصب شدهاند. در برخی کلاسهای چندپایه، آموزگاران کتاب را برای کل دانشآموزان میخوانند و بچههای پایههای بالاتر هم با علاقه در شنیدن داستانکها و فعالیتهای آن سهیم میشوند.
بیشتر آموزگاران از نتایج اجرای طرح خوشحال و راضی هستند. آموزگاران به کارشناسان طرح گزارش میدهند: “کتاب الفباورزی کمک میکند بچهها حروف درذهنشان بماند”، “الفباورزی کارم را بسیار راحت کرده است”، “بچهها سرحالتر و با نشاطتر شدهاند و با دقت بیشتری گوش میدهند”، “این کتاب باعث شده بچهها حرف زدن یادبگیرند. بچههایی که اصلاً حرف نمیزدند، حالا حرف میزنند”، “بچههایی که یک جمله را نمیتوانستند بنویسند، حالا مشقهایشان را تمیز و بادقت مینویسند” ، “کودکان شعرهای الفباورزی را حفظ میشوند و لذت میبرند”، “روزهای اول وقتی داستانکها را برای کودکان میخواندم، متوجه نمیشدند، ولی حالا درک میکنند و با اشتیاق پاسخ میدهند”، “پدر و مادرها از ما میپرسند چه طرحی اجرا میکنید که بچههای ما اینقدر کنجکاو شدهاند؟”، “اکنون فهمیدهام که اشکال درشیوهی آموزش است و نه توانایی یادگیری کودکان”
در روز پایانی این سفر (۱۵ بهمن ماه) نشستی با حضور ۱۲۰ نفر از آموزگاران کلاس اول مناطق ایرانشهر، سرباز، راسک و لاشار درسالن اجتماعات اداره آموزش وپرورش ایرانشهر برگزار شد و بار دیگر اهداف طرح و روشهای بهبود اجرای آن برای شرکتکنندگان توضیح داده شد و آموزگاران هم پرسشهای خود را مطرح کردند.
طرح با من بخوان که امسال در منطقه ایرانشهر با پشتیبانی مالی شرکت عمران آذرستان و همکاری آموزش و پرورش استان سیستان و بلوچستان و جامعه یاوری فرهنگی اجرا میشود، امیدوار است بتواند از راه کتاب و ترویج خواندن با شیوههای خلاق، گامی در جهت توانمندسازی آموزگاران و کودکان این منطقه و تقویت سواد پایه بردارد.
بهترین های چهار نشریه کودک بهمن ماه ۹۴
در این گزارش با بخش های خوب نشریه های نشریه قلک شماره ۱۹، نبات کوچولو شماره ۵۳ سروش خردسالان شماره ۴۷ و رشد کودک شماره ۵ از دید گروه بررسی نشریات شورای کتاب کودک آشنا می شوید.
نشریه قلک شماره ۱۹
داستان
عنوان : خانه ی خرس ها
طراح : علی اکبر زین العابدین
تصویرگر: نیلوفر برومن
خرسی با خانواده اش در غاری زندگی می کند. سرما آن ها را آزار می دهد. پدر برای خانه در و آیفون تصویری تهیه می کند.
داستان که با تصاویری کودکانه قابل فهم و ساده مخاطب را به دنبال خود می کشاند، حکایت زحمت، مسئولیت پذیری و گره گشایی پدر را بیان می کند. استفاده از آیفون تصویری به طنز داستان افزوده است و مخاطب به خوبی می تواند با داستان ارتباط برقرار کند.
عنوان : فروشنده رویایی در سرزمین جادویی
نویسنده : سید نوید سید علی اکبر
تصویرگر: سارا طبیب زاده
در اسباب بازی فروشی آقای فلفل همه چیز آرام است تا اینکه سرو کله ی ۲ تا فلامینگوی صورتی پیدا می شود. آن ها دوقلو هستند. یکی از آن ها می¬خواهد اسباب بازی فروش شود. آقای فلفل مودبانه به آن ها توضیح می دهد که وسایل لازم برای داشتن یک مغازه اسباب بازی فروشی چیست.
داستان با بهره گیری از زبانی کودکانه مخاطب را با شغل فروشنده اسباب بازی آشنا می کند. استفاده از شخصیت های جانوری در فروشگاه اسباب بازی برای خردسال جذاب و گیراست. افزون برآن رفتار اجتماعی مناسب یک فروشنده به طور غیر مستقیم آموزش داده می شود.
عنوان: آدم های مهربان
نویسنده: شهرام شفیعی
تصویرگر: سام سلماسی
پدر و پسر، سوار بر اتوبوس می خواهند جایشان را به پیرمرد بدهند. هر چه می گردند پیرمردی پیدا نمی کنند به جز راننده اتوبوس. به فروشگاهی می روند می خواهند به خانمی پیری کمک کنند و بارش را بردارند؛ ولی به علت ورزش نکردن نمی توانند. در آخر زنگ منزل دختر کوچولویی را که قدش نمی رسد می زنند.
داستان در مورد پدر و پسری است که نقش و توانایی اشان جا به جا شده است پسر مدام به پدر می گوید چه کار درست است و باید انجامش داد و پدر هم انجام می دهد. نویسنده در سه پلان مهربان بودن و کمک به دیگران را به طور غیر مستقیم بیان می کند. ارزش هایی که در این دوران بسیار کمرنگ شده است. تصاویر داستان گویا همراه با زیبایی شناسی به گیرایی داستان افزوده است . نویسنده به اهمیت ورزش و خدمت به دیگران اشاره دارد.
عنوان : وقتی که برق قطع می شود
نویسنده : لیسا رووچ
تصویرگر : امی وامر
مترجم : مهرزاد زمردیان
هنگام دیدن تلویزیون برق قطع می شود. به جای آن، پدر با بچه ها بازی سایه ها را انجام می دهد و آن ها لذت می برند به طوری که بعد از آمدن برق هم ترجیح می دهند بازی را ادامه دهند.
داستان با ترجمه ای ساده و روان به معرفی بازی خلاقانه و جذاب می پردازد. بازی به مراتب سرگرم کننده تر از تماشای فیلم تلویزیون است. تصاویر به کمک متن آمده است و کاملا حس را به مخاطب منتقل می کند و به ویژه تصویر بچه گربه ای که همگام با شخصیت های داستان مشغول بازی سایه است.
شعر
عنوان: کیسه پلاستیکی
تصویرگر: ملیکا سعیدا
شاعر: ناصر کشاورز
کیسه سیاه پلاستیکی در فضای سبز جنگل به وسیله کسانی که به بهداشت و نظافت محیط زیست بی توجه هستند رها شده که ناراحت و شرمنده است.
شعر از اهمیت پاکیزگی طبیعت سخن می گوید و با آموزش غیر مستقیم حفظ و نگه داری آن را به مخاطب گوشزد می کند. ناراحتی المان های مختلف ناشی از آلودگی طبیعت در تصویر دیده می شود و به خوبی حس را به مخاطب القا می کند. متن و تصویر با یکدیگر هماهنگ است.
آشنایی با گیاهان
عنوان: قلبی
نویسنده: شیدا میرزایی
عکاس: سارنگ هاشمی
تصویرگر: مهدیه صفایی نیا
این بخش با سرکلیشه گلک به معرفی گیاه پوتوس پرداخته است. متن با زبانی ساده و طنزآمیز به طور مختصر مخاطب را با گوناگونی این گیاه آشنا می سازد. تصویر ها آشکار، روشن و ترکیبی از عکس و تصویرگری است از نکته های مثبت انتخاب آن در دسترس بودن این گیاه برای کودکان است. در پایان، مجله از کودکان خواسته با گیاهان خود عکس بگیرند و آن را برای مجله بفرستند.
سرگرمی
عنوان: سالاد طاووسی – لاک پشت نونی
نویسنده: زهرا موسوی
تصویرگر: عاطفه صفایی نیا
استفاده از مواد خوراکی برای تهیه سالاد می تواند برای کودک مفید باشد. درست کردن شکل طاووس از برگ های کاهو، رغبت کودک را برای خوردن بیشتر می کند. همچنین استفاده از نان و بادام عصرانه لذت بخش لاک پشت نونی را فراهم می کند. کاردستی هم تشویق کودکان به خوردن مواد خوراکی سالم و هم بازی است. تصاویر به همراه شعر و رعایت سفیدخوانی به خوبی با مخاطب ارتباط برقرار می کند. در پایان خواسته شده مخاطب عکس های خود را در این رابطه برای مجله بفرستند و به ارتباطی دوسویه تبدیل شده است.
هدیه های شما
دو صفحه از مجله به چاپ عکس های کودکان همراه با کاردستی شان از صفحه های گلک، بچین و بچش، و روزهای دنباله دار در شماره های مختلف دیده می شود. کودکان با دیدن عکس های خود تشویق به تهیه و سپس خواندن مجله می شوند.
نبات کوچولو شماره ۵۳
داستان
عنوان: پل مورچه سواری
نویسنده: محمود برآبادی
تصویرگر: نیلوفر برومند
مورچه ها برای رسیدن به مزرعه گندم هر روز مجبور بودند جوی آب را دور بزنند. تا یک روز مورچه سواری با وجود مخالفت بقیه مورچه ها به تنهایی با نخ پلی بر روی جوی بست و با موفقیت از آن رد شد.
داستان دارای زبانی ساده و ساختاری منسجم است. هدف هایی چون داشتن ابتکار، پشتکار، بی تفاوت نبودن به مسائل اطراف، مصمم بودن در پیشبرد هدف در قالب این داستان کودکانه دیده می شود.
عنوان : بازی آرتور
نویسنده: مارک براون
مترجم: شیرین سلیمانی
یک روز صبح زود آرتور از خواب بیدار می شود و به سرعت کارهایش را انجام می دهد. به همه دوستانش زنگ می زند اما هر یک از آن ها مشغول کاری هستند و نمی توانند با او بازی کنند. آرتور با پیشنهاد مادرش به دنیای تخیلاتش وارد می شود و با دوستان خود بازی می کند.
داستان با ترجمه ای ساده و روان، ساختاری منسجم و پرهیز از زیاده گویی بخش عمده ای از روایت را به عهده تصویر می گذارد. نویسنده دغدغه کودکان امروز را روایت می کند که اغلب در خانواده های تک فرزند، زندگی می کنند و بسیاری از اوقات به بازی های تخیلی می پردازند. تصاویر داستان آشکار و تصویرگر از رنگ های بسیار شاد و گرم بهره گرفته است.
عنوان: هاپوپو و ستاره
هاپوپو هر بار ماجرای جدیدی را تجربه می کند. این بار به کوهنوردی می رود و قله را فتح می کند. اما حالا شب شده و آنجا تاریک است. هاپوپو با طناب ستاره ای را شکار می کند تا چادر کوچکش را روشن کند.
داستان تصویری بدون کلام می تواند برای کودک جذاب باشد، خلاقانه قصه بگوید و بیان خود را تقویت کند. تصاویر گویا افزون بر افزایش هوش کلامی کودک، لحظات شادی را برای او فراهم می کند.
عنوان: یکی بود یکی نبود
نویسنده: لاله جعفری
دم عصایی ها دنبال غذا می گردند، اما دشمن از راه می رسد. آن¬ها به پناهگاه می روند و پس از رفع خطر برای شکار از پناهگاه خارج می شوند.
در سری داستان های یکی بود یکی نبود هر بار جانوری معرفی می شود. نویسنده برای هر کنش جانوران دلیلی می آورد که رابطه علت و معلولی دارد و تصاویر هماهنگ با آن دیده می شود.
شعر
عنوان : فرفره
شاعر: رودابه حمزه ای
موسیقی: کیمیا عطار
تصویرگر: آمنه اربابون
همراه کردن شعر و موسیقی برای بچه هایی که نت ها را می شناسند، بسیار جذاب است. در شعر آهنگین و خیال انگیز فرفره از صور خیال زیبایی بهره گرفته شده است.
عنوان : شیر اومد آب بخوره
شاعر: ناصر کشاورز
تصویرگر: طیبه توسلی
داستان منظوم شیر اومد آب بخوره بر گرفته از شعر ترجمه موشه و درخت سیب است. شیری به شهر می رود تا آب بخورد. با شلنگی روبه رو می شود که دارد ماشینی را می شوید. اما شیر داناست و می داند که نباید آب را هدر داد. ماشین هم داناست و از اینکه شلنگ اینجوری دارد او را می شوید ناراحت است. شیر به شلنگ یاد می دهد که با یک دستمال خیس هم می شود ماشین را شست.
ساختار منسجم، زبان ساده و وجود وزن و قافیه در این داستان منظوم کودک را با خود همراه می کند و در عین ایجاد لذت و سرگرمی به طور غیر مستقیم مصرف بهینه آب را به او آموزش می دهد.
عنوان : لالالالایی
شاعر: مهناز پارساییان
تصویرگر: سارا نارستان
لالایی این بار با یک ریتم مناسب و شاد همراه با تصویری زیبا از آرامش جوجه ای در آغوش مادر، کودک را به یک خواب آرام و شیرین دعوت می کند.
سرگرمی
عنوان : باغ بامزه
مجموعه ای از چند بازی در دو صفحه شامل بازی دقت، رنگ آمیزی، شمارش اعداد و راه را پیدا کن طراحی شده که کودک را سرگرم می کند. بازی دقت به افزایش دقت کودک و رنگ آمیزی به مهارت هماهنگی چشم و دست او می انجامد.
نکته: سرگرمی با عنوان ماجرای کرم ابریشم در همین صفحه جمله آن نامفهوم است. به جای جمله «آیا هر کدام از سوراخ ها را یکی از کرم ها خورده است؟» باید گفته می شد: «آیا تعداد سوراخ ها با تعداد کرم ها برابر است؟»
عنوان : بیا ماشین بسازیم
کودکان به ماشین بازی علاقه مندند به خصوص پسرها. مجله این امکان را به مخاطب می دهد که انواع ماشین ها را در جای خود بچسباند. سرگرمی صرفا چسباندن برچسب نیست بلکه در کنار آن کودک با خط تولید ماشین هم تا حدودی آشنا می شود.
عنوان: حباب بازی
مجله در دو صفحه با سفید خوانی مناسب امکان آزادی عمل را به کودک می دهد تا خلاقیت او در خلق اثری افزایش یابد.
رشد کودک شماره ۵
داستان
عنوان : خاکی و آبی
نویسنده : سوسن طاقدیس
تصویرگر : کیانا میرزایی
مورچه به خاطر این که خاکی نشود با خرخاکی بازی نمی کند. با قورباغه ریزه بازی می کند ولی خیس می شود. مورچه که می بیند خرخاکی ناراحت شده است فردا با او بازی می کند و هر ۲ از بازی با یکدیگر لذت می برند.
داستان با ساختاری منسجم مناسب گروه سنی خردسالان است. نویسنده به رابطه کودکان و بازی بین آنان اشاره داشته و ارتباط درست بین آنها را به تصویر کشیده است.
عنوان: کجا خوابیده بودم؟
نویسنده : محمد حسن حسینی
تصویرگر: الهه اکبری
شب بود. ۱ هو باران بارید. مورچولو به لانه می رفت. برای اینکه او را آب نبرد و سردش نشود به یک سوراخ پناه می برد و می خوابد . صبح متوجه می شود که سوراخ، خرطوم فیل کوچولو بوده.
داستان باورپذیرمناسب گروه سنی خردسالان، با ساختاری منسجم کودک را تشویق به حل مسئله می¬نماید. کودک می تواند با شخصیت داستان هم¬ذات پنداری کند و در شرایط نامناسب، خود به راه حل برسد.
نکته: اگر ۲ جمله آخر نبود داستان پایان بهتری داشت.
عنوان : پاستیل پروانه ای
نویسنده : هدا حدادی
تصویرگر: میثم موسوی
شب بود و پاستیل های کرمی خوابشان می آمد. دستمال کاغذی را دور خودشان پیچیدند و خوابیدند. صبح شد. پاستیل های پروانه ای از توی دستمال کاغذی بیرون پریدند.
نویسنده با استفاده از عناصر قابل فهم برای کودک در داستانک توانسته به راحتی با کودک ارتباط برقرار کند.
شعر
عنوان: کی بود کی بود؟ هشت پایی بود
شاعر: افسانه شعبان نژاد
تصویرگر: ثنا حبیبی راد
هشت پا که پا ندارد به جای آن چهار پایه می گذارد. اما هر کسی می خواهد ازآن برای خودش چیزی بسازد. بناچار هشت پا چهار پایه را جا می گذارد و شالاپی توی دریا می پرد.
شعر آهنگین و موزون همراه با ایجاد خیال برای کودکان که از شنیدن آن لذت می برند.
سرگرمی
عنوان : تخمه ها
طرح و اجرا: طاهره عرفانی
در این بخش از مخاطب خواسته شده تا از تخمه ها شکل های گوناگون درست کند. کاردستی باعث افزایش و رشد خلاقیت کودک شده او را به فکر وا می دارد تا بتواند خلاقانه شکل های زیبایی بوجود آورد و به سلیقه خود آنها را رنگ کند. استفاده از عکس، انجام کاردستی را مستند و قابل اجرا کرده است.
عنوان : رد کردن توپ (بازی ، ورزش)
طراح : سپیده حامدی
عکاس: اعظم لاریجانی
در بخش «بازی ورزش»، مجله مانند شماره های قبل به معرفی بازی حرکتی پرداخته است. بازی رد کردن توپ بازی تیمی است و با استفاده از بادکنک و توپ قابل اجراست. کودک خردسال می تواند بدون هیچ خطری با هم سالان خود این بازی را انجام دهد. بازی سبب تخلیه انرژی و کشش اندام های کودک می شود که ازفواید این بازی است.
اصفهان
طراح : آمنه شکاری
عکاس : اعظم لاریجانی
مجله صفحه پشت جلد را به ایران شناسی اختصاص داده است. تصاویر نشان دهنده سوغات اصفهان و دو بنای تاریخی این شهر است. معرفی مختصر مخاطب را با این استان آشنا می سازد. عکس ها سبب می شود مخاطب به راحتی با آن ارتباط برقرار کند.
سروش خردسالان شماره ۴۷
عنوان : روبامهر
نویسنده: نوشین شعبانی
تصویرگر: سارا نارستان
صبح جمعه وقتی روباشاد برای شرکت در مسابقه دو از لانه بیرون می رود هر کدام از حیوان ها با کاری در حال گرم کردن و تقویت خودشان هستند. خانم ناظم با شروع مسابقه یادآور می شود که این مسابقه برد و باخت ندارد و فقط برای لذت بردن است. روباشاد در مسیر موشی را می بیند که پایش درد می کند و نمی تواند بدود. روباشاد او را بر پشت می گیرد و می دود. اینجاست که روبامهر بیدار شده است. در پایان مسابقه همه برنده اند و خوشحال.
داستان با زبانی ساده و کودکانه کودک را با احساساتش آشنا می کند. نویسنده با هدف طرح لذت از بازی و مسابقه بدون داشتن برنده و بازنده حس خوبی را به خردسالان منتقل می کند. در عین حال به او می آموزد که کمک به دیگران موجب خوشحالی و باعث شادی و رضایت دیگران می شود.
کتاب فراتر از یک رویا، هدیه ای در پشتیبانی از برنامه با من بخوان
«فراتر از یک رویا» عنوان کتابی تصویری است از جف آرتس نویسنده ی بلژیکی و ماریت تورن کوئیست، تصویرگرهلندی- سوئدی، وترجمه زهره قایینی که موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان به تازگی آن را منتشر کرده است. جف آرتس و ماریت تورن کوئیست حق چاپ این کتاب را به برنامه ی با من بخوان اهدا کرده اند.
داستان «فراتر از یک رویا» اثری است زیبا که مرگ یکی از اعضای خانواده را از زاویه دید یک کودک روایت می کند. پیش از این یوتا باوئر نویسنده و تصویرگر آلمانی حق چاپ مجموعه کتاب های مقوایی «اِما» و ماریت تورن کوئیست و خانواده ی آسترید لیندگرن حق چاپ داستان پرنده قرمز را به برنامه ی با من بخوان اهدا کرده بودند.
موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان که نزدیک به پنج سال است برنامه ی ترویج کتابخوانی با من بخوان را با شعار «همه ی کودکان حق دارند کتاب های باکیفیت بخوانند»، برای کودکان محروم اجرا می کند، انتشار کتاب های باکیفیت را در دستور کار خود دارد تا نقش خود را در تولید کتاب های باکیفیت ایفا کند.
لینک خرید فراتر از یک رویا
لینک خرید کتاب های مقوایی اما
لینک خرید پرنده قرمز
نمایش گیسوانی برای پرواز
نمایش گیسوانی برای پرواز نوشته مجتبی مهدی و به کارگردانی روشنک کریمی از پنجشنبه ۱۵ بهمن تا پنجشنبه ۲۰ اسفند، ساعت: ۱۹:۰۰ در تالار هنر به روی صحنه می رود .
برای اطلاعات بیشتر به سایت تیوال مراجعه کنید.
گونه خبر: در شهر چه خبرکلیدواژه: نمایش گیسوانی برای پروازنمایش کودک و نوجوان
نمایشگاه عروسک های دست ساز کودکان
موزه عروسک های ملل با همکاری پژوهشکده مردم شناسی میراث فرهنگی و گردشگری در تاریخ ۲۵ بهمن ۱۳۹۴ نمایشگاهی از عروسک های ساخته ی کودکان و نوجوانان را در تالار همایش های موزه ملی ایران به نمایش خواهد گذاشت. این عروسک ها را کودکان با الهام از سنگ های یادبود آرامستان های کشور گرجستان ساخته اند.
این نمایشگاه در کنار نمایشگاهی ازعکس های علی گلشن و مسعود ناصری دریایی از این آرامستان ها برگزار می شود.
زمان: از ساعت ۱۰ تا ۱۸
مجموعه «تاریخ ادبیات کودکان ایران» اصلیترین حلقه زنجیره ادبیات کودک ایران است
محمدهادی محمدی، از جمله مولفان مجموعه «تاریخ ادبیات کودکان ایران» اثر برگزیده سیوسومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اظهار کرد: این مجموعه ۱۰ جلدی، پژوهشی تاریخی درباره ادبیات کودک، آموزش و پرورش و فرهنگ کودکی از دوران باستان تا معاصر یعنی تا سال ۱۳۵۷ است. وی این مجموعه را اصلیترین حلقه زنجیره ادبیات کودک ایران دانست و گفت که درواقع این تاریخ است که ما را به هم پیوند میدهد.
این نویسنده و پژوهشگر اضافه کرد: سه جلد آخر این مجموعه، مربوط به سالهای ۱۳۴۰ تا ۱۳۵۷ است یعنی دورهای که در آن کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و شورای کتاب کودک تأسیس شد و نهادهای مربوط به فرهنگ کودکی، مانند کتابخانهها شکل گرفت و در آموزشوپرورش و ادبیات مربوط به کودکان و دستاندرکاران آن مانند ناشران، تصویرگران و نویسندگان تحول ایجاد شد. کل صفحات مجموعه تاریخ ادبیات کودک ایران چهار هزار صفحه است که ۱۵۰۰ صفحه آن مربوط به سه جلد آخر است.
وی درباره این مجموعه ۱۰ جلدی توضیح داد: انتشار این مجموعه از سال ۱۳۸۰ آغاز و هفتمین جلد آن در سال ۱۳۸۶ منتشر شد. سپس بعد از یک وقفه چندساله توانستیم سه جلد آخر آن را در سالهای بین ۱۳۸۶ تا ۱۳۹۲ منتشر کنیم. جلد اول این مجموعه مربوط به ادبیات شفاهی ایران مانند مثلها، قصهها و همچنین ادبیات کودکان ایران در دوره باستان و دوره قبل از اسلام، در زمان امپراطوریهای بزرگ ایرانی از هخامنشی تا ساسانیان است. همچنین در آن به آثار مکتوب کودک ایران نیز اشاره شده است. البته در بخشی از آن به آموزشوپرورش هم که بهنوعی بر ادبیات کودک تأثیر داشته، پرداختهشده است.
محمدی درباره سایر جلدهای این مجموعه نیز گفت: جلد دوم این مجموعه به ادبیات کودک در دوره اسلامی پرداخته است و از دوره ورود اسلام به ایران تا پیش از مشروطه را در برمیگیرد. در این کتاب ویژگیهای ادبیات مکتبخانهای بیانشده است و به مینیاتورهایی که درون آنها کودکان در مکتبخانه حاضر هستند پرداخته ایم. همچنین شعر شاعرانی مانند سعدی و جامی که درباره کودک و ادبیات کودک است را بازگو کردهایم. این کتاب تا پیش از مشروطه را پوشش میدهد و به مفهوم ادبیات کودک با نگاه سنتی میپردازد.
وی ادامه داد: در جلد سوم و چهارم این مجموعه به ادبیات کودک به عنوان یک مفهوم وارداتی پرداختهشده است که از غرب میآید. همچنین تغییر فرهنگ مکتبخانه به فرهنگ مدرسهای در این جلد به تفصیل بیان شدهاست. در این زمان بیشتر به ترجمه آثار غربی و کتابهایی معروف به بچهخوانی توجه میشود. این دروه به سال ۱۳۳۰ ختم میشود. محمدی در ادامه بیان کرد: جلدهای ۵، ۶ و ۷ هم مربوط به دوره پهلوی اول و بخشی از پهلوی دوم تا ۱۳۴۰ است که جامعه روبهپیشرفت است.
وی در ادامه درباره وجه تمایز این مجموعه ۱۰ جلدی با دیگر آثار کودک و نوجوان گفت: ما جامعهای داریم که در آن همه موضوعات ادبیات کودک طی ۱۰۰ سال گذشته دیده شده است ولی تاریخی وجود نداشته است تا دانشجویان و پژوهشگرانی که میخواهند به آن مراجعه کنند بتوانند جایگاه هر مؤلف و تصویرگر را بیابند و روند ادبیات کودک را از نظر تاریخی بدانند. از سوی دیگر، وقتی ما کارمان را شروع کردیم برخی از نویسندگان و فعالان حوزه ادبیات کودک مانند مهدی آذریزدی زنده بودند و میدانستیم این افراد ممکن است، سال دیگر در بین ما نباشند. بنابراین تلاش کردیم به تاریخ ادبیات کودک ایران بپردازیم.
این پژوهشگر ادبیات کودک بیان کرد: درواقع این مجموعه یک پژوهش تاریخی است که فرهنگ کودکی میتواند به آن تکیه کند. هر روز دانشجویانی که در حال کار کردن بر روی پایاننامههای خود در رشته ادبیات کودک، تصویرگری و ... هستند به این مجموعه مراجعه میکنند. این مجموعه اصلیترین حلقه زنجیره ادبیات کودک است، زیرا در واقع این تاریخ است که ما را به هم پیوند میدهد. محمدی در ادامه به جایزه کتاب سال اشاره کرد و گفت: اصولاً دیده شدن در جامعهای که کتاب در آن، جایگاه شایسته خود را ندارد بسیار مطلوب است. البته جشنوارهها باید درست برگزار شود و داوران با نگاهی فراتر از علایق شخصی و گرایشهای سلیقهای، آثار را ببینند.
برای آشنایی با محتوای سه جلد ۸ و ۹ و ۱۰ تاریخ ادبیات کودکان به لینک های زیر سر بزنید:
برای خرید مجموعه تاریخ ادبیات کودکان به سایت کتاب هدهد مراجعه کنید.
گونه خبر: خبرهایی از اینسو و آنسوکلیدواژه: تاریخ ادبیات کودکان ایرانبرگزیدگان سیوسومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران